Chata – Tsuisou Jojou Kyoku -lycoris- [Ita]

Arrangiamento: crouka
Circolo: EastNewSound
Album: Felsic Mirage
Testo:
いずみん (izumin)
Voce:
茶太 (chata)
Canzone originale:
彼岸帰航 ~ Riverside View
Gioco: 東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View
Stage: 8 (Komachi Onozuka’s theme)
Titolo: 終奏叙情曲 – lycoris – (Tsuisou joujou kyoku – lycoris -) (La lirica della fine – lycoris -)

Nota: questa traduzione NON è letterale.


消え去る景色 最初の空
Kiesaru keshiki saisho no sora
Svanisce l’orizzonte: l’inizio del cielo

赤く咲いて 白く消える
Akaku saite shiroku kieru
germoglia di rosso e sparisce nel bianco,

其の鮮やかな果て…
Sono azayaka na hate…
è una fine così chiara…

―――――
—–Tsui
—– Fine:

消え行く意識 廻り来る焔
Kieyuku ishiki megurikuru honou
i sensi si dissolvono in lingue di fuoco,

嗚呼、見渡す景色 歪な檻
Aa, miwatasu keshiki ibitsu na ori
ah, ingabbiati in una terra deformata.

空蝉に凛と咲く白い花
Utsusemi ni rin to saku shiroi hana
Nel mondo mortale sbocciano fiori innevati,

数多の言葉受けては、空へと燃え行く
Amata no kotoba ukete wa sora he to moeyuku
che ardono nel cielo accompagnati da innumerevoli parole.

面影さえ無い輪郭に
Omokage sae nai rinkaku ni
Una bozza priva persino del suo volto

呟く背を 摺り抜けて行く白き手
Tsubuyaku se wo suri nukete iku shiroki te
sussurra scorrendo le sue mani di neve sul tuo corpo.

理世咲いた 此岸花は
Utsushiyo saita shiganbana wa
Nel mondo mortale sbocciano lycoris,

最期に燃えて 静かに願い詠う
Saigo ni moete shizuka ni negai utau
avvampando in un requiem di quieti desideri,

彼の空へと渡る 旅路を彩る音色
Kano sora he to wataru tabiji wo irodoru neiro
che estendendosi fino al cielo dipingono la via dei propri colori,

遠くに観る景色
Tooku ni miru keshiki
fin dove l’occhio può arrivare.

―――――
——Tsui
—– Fine:

凍える闇に 月影も亡く
Kogoeru yami ni tsukikage mo naku
congelato nel buio senza neanche la luna.

嗚呼、見上げた空は 知らない色
Aa, miageta sora wa shiranai iro
Ah, il cielo è di un colore mai visto.

彼の日信じた 永遠など亡くて
Kano hi shinjita eien nado nakute
L’eternità in cui credevi allora è svanita,

消えた此岸の風に 想い馳せて叫び
Kieta shigan no kaze ni omoi hasete sakebi
spenta nel boato di sentimenti che il vento spazza in questo mondo,

紡ぎ忘れていた 言ノ葉を
Tsumugi wasureteita kotonoha wo
dove odi tele di parole dimenticate,

呟く背に 差し出されてた白き手
Tsubuyaku se ni sashidasareteta shiroki te
sussurrate dalle stesse mani di neve che ti hanno stretto.

冥府に咲いた 彼岸花は
Meifu ni saita higanbana wa
I lycoris fioriti nell’oltretomba

常夜に燃えて 宛無く揺らぎ唄う
Tokoyo ni moete ate naku yuragi utau
avvampano nella notte con vaganti canti tremuli,

終末へと続く 旅路を彩る音色
Juumatsu he to tsuzuku tabiji wo irodoru neiro
continuando a dipingere la via dei propri colori fino alla fine,

彼方に見た記憶
Kanata ni mita kioku
oltre i ricordi che hai vissuto.

ゆらゆらら 船は進む
Yura yurara fune wa susumu
Piano piano il traghetto avanza.

ゆらゆらゆらら どこへ行く
Yura yura yurara doko he iku
Piano piano, chissà dove starà andando,

数え切れない 思い出を乗せ遠くへ
Kazoekirenai omoide wo nose tooku he
si allontana carico di infinite memorie, sempre più in là.

世界を映す 視界の中
Sekai wo utsusu shikai no naka
Il mondo si riflette sulle tue iridi

交わる数多視線と物語
Majiwaru amata shisen to monogatari
ricamato di miriadi di storie ed apparizioni,

終に乱れ咲いた 其の記憶を胸に抱き
Tsui ni midare saita sono kioku wo mune ni daki
dove infine fioriscono i ricordi più reconditi e cari;

岸辺に辿り着く
Kishibe ni tadoritsuku
l’altra riva è ormai prossima.

嗚呼、今宵も赤く 彼岸花は
Aa, koyoi mo akaku higanbana wa 
Ah, anche stasera i lycoris scarlatti –

冥府に燃えて 果て無く揺らぎ唄う
Meifu ni moete hatenaku yuragi utau
incendiando l’oltretomba con eterni canti tremuli,

終端を彩る 凛として佇む花
Shuutan wo irodoru rin to shite tatazumu hana
e tingendone la deriva di solenni ed algidi fiori –

あなたに観た終焉
Anata ni mita owari
osservano ciò che sei adesso.

「さようなら」
“Sayounara”
“Addio.”

Edit: 08/07/2018