Hatsuki Yura – Hameln [Eng]

Composition, arrangement, mix and mastering: Drop
Voice and lyrics: Hatsuki Yura (葉月ゆら)
Album: Hameln
Title: Hameln
Production: Seifuumeigetsu

Note: “versetto” is an italian word. I don’t really know if it is the right one, but I haven’t find “velcet” anywhere. “Versetto” means “verse”.
Note: this translation is NOT literal.


軽やかに響く笛が
Karoyaka ni hibiku fue ga
The soft sound of a flute

窓の外の闇に浮かぶ
Mado no soto no yami ni ukabu
echoes in the darkness beyond the window.

どうか連れ去って行って
Douka tsuresatte itte
Please, take me with you,

冥府への道でも構わない
Meifu he no michi demo kamawanai
bring me to the hades too, I don’t care.

冷たいこの部屋の中
Tsumetai kono heya no naka
In the middle of this icy room

拭えない孤毒 死が香り出す
Nuguenai kodoku shi ga kaori dasu
a terminal lone smells of death.

二つ目の星は語る
Futatsu me no hoshi wa kataru
The second star recites:

「光望めば目が眩む
“Hikari nozomeba me ga kuramu…”
“If you seek the light, you have to lose your sight…”

ハーメルンが奏でる誘惑の音色が
Haamerun ga kanaderu yuuwaku no neiro ga
Hameln plays the same timbre of seduction:

私の理性を乱し快楽へ誘う
Watashi no risei wo midashi kairaku he izanau
my reason derails invited by pleasure.

刻まれた爪痕に歪んだとしても
Kizamareta tsumeato ni yuganda toshitemo
Even if I teared apart the flesh with my fingernails,

恍惚の中で愚かな生贄となる
Koukotsu no naka de orokana ikenie to naru
in the grip of ecstasy I become the fool sacrifice.

薔薇のアーチを抜けたら
Bara no aachi wo nuketara
Even if the arch of roses will fall

小高い丘 灯る炎
Kodokai oka tomoru honoo
in the light of fire over the hill,

傷ついた足に触れて
Kizutsuita ashi ni furete
I will touch the wound on my legs:

口付けた場所から溢れる火
Kuchizuketa basho kara afureru hi
from the place where we kissed are overflowing flames.

遠のく意識の中
Toonoku ishiki no naka
Keep losing my sanity,

拭えない熱に 支配されて行く
Nuguenai netsu ni shihai sareteiku
I become pray of this inexorable fever.

双子の月は語る
Futago no tsuki wa kataru
The twin moons recite:

「諍えぬ魔は傍にある
“Aragaenu ma wa soba ni aru…”
“An invincible demon is near you…”

ハーメルンが奏でる哀婉の音色が
Haamerun ga kanaderu aien no neiro ga
Hameln plays the same timbre of displeasure,

優しい不安を纏い 闇を漂う
Yasashii fuan wo matoi yami wo tadayou
a gentle anxiety entwines floating in the darkness.

切り裂かれた肌から零れる雫を
Kirisakareta hada kara koboreru shizuku wo
From my torned skin gushes a fluid,

金色の瞳 絡む指 悪魔が踊る
Kin’iro no me karamu yubi akuma ga odoru
and with golden eyes the demon dances entangling fingers.

冷たいこの夜の中
Tsumetai kono yoru no naka
In the middle of this icy night,

拭えない孤毒 死が溢れ出す
Nuguenai kodoku shi ga afuredasu
a terminal lone smells of death.

囁いた貴方の声
Sasayaita anata no koe
Your voice in a whisper:

「光望めば闇を呼ぶ
“Hikari nozomeba yami wo yobu…”
“If you seek the light, call the darkness…”

ハーメルンが奏でる魅惑の音色が
Haamerun ga kanaderu miwaku no neiro ga
Hameln plays the same timbre of temptation:

私の理性を乱し熱を与える
Watashi no risei wo midashi netsu wo ataeru
my reason derails rewarded by madness.

刻まれた刻印が痛んだとしても
Kizamareta kokuin ga itanda toshitemo
Even if the carved seal on my flesh hurts,

恍惚の中で愚かな生贄となる
Koukotsu no naka de orokana ikenie to naru
in the grip of ecstasy I become the fool sacrifice.

ハーメルンが奏でる哀婉の音色が
Haamerun ga kanaderu aien no neiro ga
Hameln plays the same timbre of displeasure,

優しい不安を纏い 闇を漂う
Yasashii fuan wo matoi yami wo tadayou
a gentle anxiety entwines floating in the darkness.

咲いた薔薇 velcetの声を捧げて
Saita bara velcet no koe wo sasagete
I offer the bloomed rose’s versetto,

金色の瞳 跳ねる指 私は踊る
Kin’iro no me haneru yubi watashi wa odoru
and with golden eyes I let my fingers blossom dancing.